Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَار zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu al-adbara zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! When you meet those who disbelieve advancing, then (do) not turn to them the backs. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them zoom
Shakir O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them zoom
Wahiduddin Khan Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! When you met those who were ungrateful marching to battle, then, turn not your backs to them in flight. zoom
T.B.Irving You who believe, whenever you meet those who disbelieve, do not turn your backs on them as they go marching along. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them. zoom
Safi Kaskas Believers, when you meet the unbelievers in battle, do not turn your backs on them, zoom
Abdul Hye O you who believe! When you meet those who disbelieve in a battlefield, don’t turn your backs to them, zoom
The Study Quran O you who believe! When you meet those who disbelieve arrayed [for battle], turn not your backs to them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them zoom
Abdel Haleem Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs zoom
Ahmed Ali O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them zoom
Aisha Bewley You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them. zoom
Ali Ünal O you who believe! When you encounter in battle those who disbelieve, do not turn your backs on them in flight zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! When you meet the disbelievers in battle fields (and wars), do not turn your backs to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight] zoom
Farook Malik O believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe, when you meet the unbelievers (on the battlefield), do not ever turn your backs to them (and retreat) zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! When you faced those who have disbelieved, in an encounter, then do not turn towards them your backs (with an intention of retreat or surrender) zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them zoom
Maududi Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, when you encounter those who disbelieved advancing (in war), then do not turn your backs to them (to flee) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, when you meet the unbelievers while advancing, never turn your backs to them zoom
Musharraf Hussain Believers, whenever you meet disbelievers in battle advancing towards you, don’t turn your backs to them to flee. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! When you meet the suppressors of the Truth in war, turn not your backs to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Believers, when your army engages in fight with the disbeliever, never turn your back to them zoom
Faridul Haque O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them zoom
Sher Ali O ye who believe ! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! When you encounter the infidels in the battlefield, turn not your backs to them. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! When you combat the disbelievers (in the battlefield), never turn your backs on them, (even if they are) a large army zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts zoom
George Sale O ye who believe! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them zoom
N J Dawood (2014) Believers, when you encounter the infidels on the march, do not turn your backs to them in flight zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, when you meet the unbelievers in battle, never turn your backs on them. zoom
Sayyid Qutb Believers, when you meet in battle those who disbelieve, do not turn your backs to them in flight. zoom
Ahmed Hulusi O believers... When you meet those who collectively deny the knowledge of the reality, do not turn your backs on them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O� you who have Faith! when you meet those who disbelieve (to attack) in battle, then do not turn your backs to them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: "If you happen to meet with the infidels -the enemy to your faith- and you see they are marshaled for fighting you, do not turn your backs upon them nor reverse your course or retreat zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! when you meet those who do not believe, marching (against you) for war, then do not turn your backs to them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...